16+

Рубцов заговорил по-бенгальски

26 марта 2025



В столице Бангладеш Дакке вышел первый сборник стихов поэта Николая Рубцова (6+) на бенгальском языке. Это стало событием для Бангладеш, Индии и Пакистана, в которых говорят по-бенгальски. «Речь» узнала, как понимают Рубцова в этих странах.

«Я чувствую аромат поэзии Рубцова»
Перевод стихов Николая Рубцова сделал молодой врач и популяризатор русской культуры Шамсуддуха Таухид. Два года он работал в тесном контакте с популяризатором русской литературы, редактором сообщества, посвященного Николаю Рубцову, Евгением Спириным из Красноярского края. Работу, которая позволила Рубцову заговорить по-бенгальски, одобрила дочь поэта Елена.

«На протяжении двух последних лет я жил в мире поэзии Николая Рубцова. Я благодарен моему другу Евгению Спирину, который помогал мне понять все тонкости лирики Рубцова, и дочери поэта Елене Николаевне, благословившей меня на перевод стихов своего отца. Я рад, что мои соотечественники смогут открыть для себя творчество этого замечательного поэта», — отметил Шамсуддуха Таухид.

Третьего января, в день рождения Николая Рубцова, переводчик написал его дочери послание, в котором признался в искренней любви к русскому поэту. «Начав читать его стихи, я впечатлился, — отметил он. — Интеллигентная сила, гуманизм, красивая мысль, простота определяют его поэзию. Приступив к переводу, я стал чувствовать аромат его поэзии. Я начал изучать его голос. Красота придорожного цветка, снега, возникший путник, звезда в полях — можно увидеть это наяву, подобно Николаю Рубцову. Я люблю его и его стихи».

В сборник «Россия, ты великая волшебница! Лучшие стихи Николая Рубцова» вошли 50 наиболее известных стихов поэта в переводе на бенгальский. Презентация издания состоялась в библиотеке города Барисал, на родине переводчика. Пока напечатали совсем немного экземпляров, но книга уже вызвала интерес в Бангладеш, и планируется увеличить ее тираж.

Северный стих для тех, кто не видел снега
Переводы русской классики — это своего рода хобби для молодого врача, сына героя Бангладешской освободительной войны 1971 года. С раннего возраста Шамсуддуха Таухид был наслышан о помощи Советского Союза в то сложное для страны время и проникся интересом к далекой стране.

Русской литературой он увлекся с детства и решил открыть землякам новый чудесный мир. В число своих любимых писателей он включает Льва Толстого, Николая Гоголя, Александра Пушкина, Антона Чехова, Ивана Тургенева, Аркадия Гайдара, Максима Горького.

С Евгением Спириным Шамсуддуха познакомился в интернете, у них обнаружились общие интересы. Красноярец давно искал переводчика на индийские языки, который мог бы передать силу рубцовского стиха для читателей в этой части света. Работу затрудняло несоответствие не только языков и менталитета, но даже климата. Северный поэт Николай Рубцов — певец зимы и суровой русской природы. Как его поймет читатель, ни разу не видевший снега?

Но Шамсуддуха Таухид проникся творчеством Рубцова и, как показала работа, все различия двух культур только вдохновляли и подталкивали его к поиску языковых и культурных мостов. Первое стихотворение «В горнице» он перевел в августе 2023 года за несколько дней. Евгений Спирин отправил ему английский подстрочный перевод, помог понять суть произведения, объяснил непонятные места. Кроме того, отправил рисунки на тему этого стихотворения. Такая технология доказала свою эффективность, и над переводом остальных стихов для сборника российско-бангладешский дуэт работал именно так.

— Могу предположить, что перевод Таухида не идеален, но он выполняет самую важную миссию: открывает великого русского поэта 250 миллионам потенциальных читателей, говорящих на бенгали в Индии, Бангладеш и Пакистане, — рассказал Евгений Спирин корреспонденту «Речи».

По его словам, Россия и Индия (Пакистан, Бангладеш) — это две разных цивилизации, и наша цель состоит как раз в поиске точек их соприкосновения.

— О чем я говорю? Не о том, что сложно подобрать бенгальские аналоги к словам «валенки» или «балалайка». А о том, что обычная, привычная нам русская фраза, совершенно точно, идеально переведенная на бенгальский язык, может в итоге в бенгальском языке иметь противоположное значение или вообще не иметь смысла, — говорит Евгений Спирин. — Часто я привожу в пример такую фразу: «Нежная июньская ночь». Нет никаких проблем перевести все эти три слова по отдельности. Но если у нас в России вы скажете эти три слова, то, где бы вы ни жили, вы представите себе приблизительно одинаковую картину. В случае с Бангладеш такой идиллической картины никогда не получится. Темную тропическую ночь, когда стоит жара в 40 градусов, трудно назвать нежной, а если вспомнить о наполненном летающими насекомыми воздухе и земле, по которой ползают змеи, пауки и скорпионы, станет ясно — фраза про нежную июньскую ночь в Бангладеш может звучать только как сарказм… И вот таких фраз, образов тысячи.

Наши поэты на иностранных языках
Николая Рубцова читают не только на русском и бенгальском. По словам Евгения Спирина, рубцовские сборники изданы в переводах на казахский, латышский, белорусский, эстонский, английский, немецкий, французский, венгерский, болгарский, вьетнамский, корейский языки. Эти книги выпущены, а кто знает, сколько (и где) энтузиастов скрипят пером (или клавишами), перекладывая рубцовские строки на свой язык.

Переводят и других наших поэтов. Пару лет назад в Череповец приезжала итальянская аспирантка Сара Манци, которая переводит стихи Александра Башлачева на итальянский язык.

— Его игру слов очень трудно передать не только по-итальянски, но на любом иностранном языке, — рассказала она «Речи». — Когда буду публиковать свои переводы, к ним обязательно потребуются комментарии. Вот, например, есть такая строчка: «смешается в вине с грехами пополам». В русском языке «вина» и «вино» — это омофоны, а в итальянском — два разных слова, которые пишутся по-разному. Проблема в том, что при переводе с русского на итальянский получается шире. Одна русская строка на нашем языке превращается в три.

Переводят не только классиков, но и современных поэтов Череповца. К примеру, Павел Широглазов в прошлом году получил шанхайский литературный журнал со своими стихами в китайских переводах.

Сергей Виноградов