
Сюй Сяодун (Александр) приложил действительно очень много усилий, чтобы распространить творчество Сергея Есенина у себя на Родине. «Вы, наверное, даже не подозреваете, сколько может сделать даже один человек», - с улыбкой говорит наш собеседник. фото: из личного архива героя статьи
Чем сложнее, тем научнее
Еще несколько лет назад в Китай, на площадку партнеров, приезжала делегация компании «Северсталь» и Александр был одним из тех, кто работал на тех встречах. А в этом году он сам, с китайскими партнерами «Северстали», приехал на череповецкую площадку в рамках бизнес-проекта.
С журналистами «ГЧ» Александр встретился в редакции. Нас сразу удивило, если не сказать поразило, как хорошо он говорит по-русски.
Наш собеседник родился в 1966 году в деревне на северо-востоке Китая – в провинции Хэйлунцзян, недалеко от границы с Россией (на тот момент еще СССР). Тогда в китайских школах учились 11 лет (раньше было десять, еще раньше девять, сейчас – 12). Он начинал учебу в деревенской школе, а продолжил в центральной уездной школе – туда отобрали 100 лучших учеников из деревни; он среди этих 100 был на 15-м месте. Изучать русский язык Александр и его однокашники начали с 10-го класса, а до этого один год учили английский. В то время отношения Китая и СССР после былого ухудшения понемногу пошли на лад, стало понятно, что нужно больше специалистов, знающих русский язык. А в школе как раз был уже пожилой, но еще отнюдь не растерявший знания учитель русского языка.
Оказалось, что у Александра есть способности к иностранным языкам, ему хорошо давался и английский, и русский, но второй нравился больше. Когда пришло время выбирать будущую профессию, Александр решил продолжить изучать русский язык и стать переводчиком.
- Наверное, если спросить, какой язык самый трудный, большинство ответят, что китайский. Или арабский, - говорит Александр. – Люди думают, что очень сложно писать на этих языках и разобраться с их грамматикой, но на самом деле написание и грамматика - это довольно просто, самое сложное – произношение.
Но и в русском языке с произношением все не так легко, как кажется нам, носителям.
- Например, звук «р», - продолжает Александр. – В китайском языке его нет, и некоторые студенты, которые изучают русский язык, до сих пор не знают, как это произнести.
У самого Александра проблем с «р» не было.
- Я же рос в деревне, - улыбается он. – Мы, мальчишки, привыкли подражать звукам, которые издавали мотоциклы или трактора, когда их заводили. «Р-р-р-р». Это для нас не трудности.
Наш собеседник признался, что особенно любит русский язык за его грамматику. В китайском языке слово не меняется, грамматическое отношение (если, допустим, надо сказать не просто «стол», а «столом» или «стола») выражается с помощью прибавления вспомогательных слов.
- Я бы сказал, что грамматика русского языка, наверное, самая сложная в мире. А чем сложнее, тем научнее. Это очень грамотный язык. Поэтому я его люблю.
Экземпляр своей книги (с дарственной надписью) Сюй Сяодун подарил нашей редакции. Книга содержит стихи и в оригинале, и в переводе – тексты расположены вместе (на одной странице текст и на русском, и на китайском). Фото: Елена Бжания
«Человек с маской»
С поэзией Сергея Есенина Александр познакомился в 2015 году, но у этого знакомства есть предыстория. В Китае тоже была перестройка («Политика реформ и открытости»; началась она раньше, чем в СССР). Помимо прочего, стал повышаться и, если можно так выразиться, стимулироваться интерес к традиционной культуре, включая классическую китайскую (древнекитайскую) поэзию. Эту поэзию искренне полюбили многие, в том числе Александр.
Примерно в 2013 году на китайском центральном телевидении появился конкурс на знание классических стихотворений. А в 2015 году, в конце одной из передач, телеведущая процитировала последние четыре строки из стихотворения Есенина «Я помню, любимая, помню» - на китайском языке, в переводе одного из участников. Александр нашел оригинал стихотворения в интернете и понял, что перевод не совсем корректный. Он сделал собственный перевод, показал его друзьям, знающим оба языка, и они подтвердили, что этот перевод правильный.
Александр убежден: чтобы переводить стихи, нужно знать биографию поэта и знать, при каких обстоятельствах писалось конкретное стихотворение – что вдохновляло, тревожило, интересовало, радовало автора. Это помогает переводчику как бы поймать настроение, даже само вдохновение поэта. Так что Александр познакомился не только с творчеством, но и с биографией Сергея Есенина. И по-настоящему заинтересовался тем и другим.
Александр прочитал нам несколько стихотворений – в оригинале и в своем переводе.
- Разве может это не понравиться? – спросил он после прочтения «Березы». – Он так сочинил стихотворение, что дерево как будто живое получилось, понимаете?
Переводчик отметил, что поэзия Есенина очень схожа с древней китайской поэзией – написана по тем же правилам, просто один к одному. Неудивительно, что этот же стиль Александр выбрал для перевода стихов Есенина на китайский язык.
Сам Александр тоже поэт, а не только переводчик. И это еще одно его убеждение: тот, кто переводит стихи, сам должен быть поэтом, чтобы получившийся перевод также был именно стихотворением, а не просто пересказом.
- Я не знаю, сколько точно стихотворений уже написал, но думаю, что не меньше 300. Я много пишу.
Например, недавно пребывание на территории «Северстали» вдохновило Александра написать стихотворение, название которого на русский переводится как «Человек с маской».
- Это четверостишие, и перевод такой: «Днем на территории я работаю как рабочий, я надеваю спецодежду, которая защищает меня. Вечером, вернувшись домой, я переоденусь в танскую одежу (повседневная одежда в китайском стиле – прим. ред.) и превращусь в поэта».

Этот кьюар-код ведет в наш телеграм-канал, где вы можете увидеть, как Сюй Сяодун читает есенинские строки в кабинете редакции и на улице Карла Либкнехта, возле березы.
Мечта
Сначала Александр переводил стихи Сергея Есенина, что называется, для души. Но со временем стал задумываться о книге, и постепенно задумка превратилась в цель. Он проделал огромную работу, и не только по части переводов. Александр даже нашел правнучку Сергея Есенина Анну Есенину, которая создала вторую часть иллюстраций для книги (первая часть создана художником Леной Лаременко Лю). Связаться с ней переводчику посоветовали сотрудники Московского государственного музея С.А. Есенина, они же предоставили контакты (на тот момент Анна Есенина жила в Израиле, затем переехала в Канаду). Также среди сопричастных к книге Ли Иннань (Инна Ли) - известный китайский русист, профессор Института русского языка Пекинского университета иностранных языков, написавшая одно из предисловий; и Андрей Денисов – чрезвычайный и полномочный посол РФ в Китайской Народной Республике (до 2022 года), автор второго предисловия. Послесловия для книги написали Анна Есенина и Лена Лаременко Лю. И это все, конечно, не считая статей самого Александра.
Книгу выпустило крупное пекинское издательство, оно не просто престижное – оно издает книги на государственном уровне.
Насколько нам известно, в Китае любят музыку советских композиторов, часто поют песни на стихи русских и советских авторов (в переводе). Но вот песен на стихи Есенина не исполняют: большинство китайцев про него просто не знают.
- Есенина переводили и до меня, - говорит Александр, - но, честно говоря, мой перевод лучше, и я надеюсь, что благодаря моему переводу Есенин будет популярным в Китае. Моя мечта: пусть 1 миллиард 400 миллионов китайцев читают Есенина!

Сюй Сяодун (Александр)
Со сцены
22 ноября Сюй Сяодун прочитал стихи Есенина на концерте в честь поэта в Городском филармоническом собрании Череповца. А 30 ноября по приглашению Дома знаний принял участие в исполнении стихов Есенина на мероприятии, приуроченном к 130-летию со дня рождения Сергея Александровича. И это далеко не первый опыт. Например, Сюй Сяодун с целой «есенинской» программой выступал в Российском культурном центре в Пекине, в университете Харбина, а на март запланировано выступление в одном из университетов Санкт-Петербурга.
27 ноября по приглашению ЧГУ Сюй Сяодун прочитал лекцию о переводе стихов студентам, изучающим китайский язык, и подарил им экземпляры своего перевода стихов Есенина.
Елена Бжания