Николая Рубцова переводят на китайский язык с 1980-х годов, но современная исследовательница и переводчица Лу Вэнья все равно может считать себя первой в Китае по Рубцову. Она защитила первую в своей стране кандидатскую диссертацию по его поэзии.
«Стихи Рубцова чистые, искренние, изящные». Этими словами Лу Вэнья объясняет, чем ее покорила поэзия Николая Рубцова, добавляя, что «его произведения — это правда, доброта и красота».
Впервые она познакомилась с поэзией русского лирика, когда была студенткой Пекинского университета иностранных языков. Лу Вэнья принялась искать и читать все, что было переведено из Рубцова на китайский язык, и сделала вывод, что Николай Рубцов является выразителем души русского народа. «В его поэзии сливаются личное «я» и «я» народное», — убеждена исследовательница.
Этот тезис, позднее раскрытый в диссертации «Исследование поэзии Николая Рубцова: традиция и новаторство», Лу Вэнья подтвердила для себя, когда отправилась в Россию и посетила рубцовские места. Командировка, запланированная на год, продлилась дольше.
Она побывала в Вологде, Тотьме и деревнях Тотемского района, где поэт провел детство, в Емецке и других местах, связанных с жизнью Николая Рубцова.
Среди рубцововедов и краеведов из Вологодской и Архангельской областей, наверное, нет такого, кто бы не обратил внимания на любопытную китайскую девушку, не пропускавшую ни одной конференции и поэтического вечера, посвященных поэту.
Николай Рубцов родился и умер в январе, а потому все крупные рубцовские мероприятия, приуроченные к годовщинам, проходят в крещенские морозы. Впервые китаянка приехала в Тотьму в курточке и сапожках, но там ее быстро научили правильно одеваться в русской глубинке. Лу Вэнья надела валенки и шапку-ушанку, а иногда повязывала шерстяной платок.
В родных местах выразителя русской души оказалось на удивление много близкого. Лу Вэнья отмечает, что вологодское село Никола напомнило ей родную деревню. «Речь» поздравила филолога с 90-летием Николая Рубцова; она выразила сожаление, что не может принять участие в многочисленных российских мероприятиях по случаю юбилея поэта.
— Но я отмечаю этот юбилей по-своему: готовлю к изданию книгу переводов его стихов, — рассказала нам Лу Вэнья. — Думаю, что она скоро выйдет в свет. Недавно я доработала переводы 50 стихотворений Рубцова, а сейчас пишу научную статью о его творчестве. Планирую исправить и издать свою кандидатскую диссертацию. К сожалению, в Китае читателей стихов Рубцова не так много, на это есть разные причины. Это естественно, потому что в цифровую эпоху выбора слишком много. Но я продолжу переводить и изучать поэзию Рубцова.
Сергей Виноградов