Итальянка перевела стихи Башлачева

Итальянка Сара Манци начала переводить стихи Александра Башлачева, поскольку ее покорила экспрессия его песен. Русские друзья Сары, исполняя их, отчего-то начинали кричать до хрипоты, в кровь разбивая пальцы о струны.
Корреспондент «Речи» встретил аспирантку Пизанского университета в Череповце на круглом столе, посвященном Александру Башлачеву. В нашем городе Сара Манци уже второй раз. Минувшим летом уговорила своего московского друга посетить родной город поэта, о котором пишет диссертацию.
«Русской литературой и Россией я занялась случайно», — признается итальянка на чистом русском языке почти без акцента. Она говорит бегло, не путает падежи и склонения и, рассказывая о Москве, где живет уже три года, произносит «у нас».
«Я родом из маленького города, собиралась поступать на филологию или юриспруденцию, — рассказывает она. — Пока определялась, запись в университете закрыли, и мне оставалось поступить в тот университет, который был рядом, на иностранные языки. Вторым иностранным выбрала русский».
Русский рок стал для Сары одним из главных потрясений, когда она приехала в Россию.
«Мой друг познакомил меня с тусовкой, где слушали и пели Башлачева, Летова, „Аквариум“, „Кино“, „Телевизор“, „Зоопарк“ и другие группы 1980-х годов, — вспоминает она. — Этих музыкантов я активно слушаю постоянно, люблю и более поздних — „Агату Кристи“, Чижа и других».
По словам Сары, песни Александра Башлачева она впервые услышала три года назад и поняла только отдельные слова, но была покорена его напором и экспрессией.
«Музыка для него не так важна, как произношение, интонация, — говорит она. — Даже не тембр, а скорее манера».
Увлечение обернулось тем, что Сара Манци выбрала русский рок для диссертации в аспирантуре Пизанского университета, там тему одобрили и профинансировали.
«Я остановилась на Башлачеве и Летове, потому что они сейчас активно исследуются, есть специалисты по творчеству этих поэтов, которые выделяют их как авторов, создавших собственную поэтику», — говорит итальянка.
Существует мнение, что произведения Александра Башлачева слабо поддаются переводу, поскольку скроены из фольклорных цитат, аллюзий, переиначенных пословиц и просторечных выражений.
«Его игру слов очень трудно передать не только по-итальянски, но на любом иностранном языке, — рассказала Сара. — Когда буду публиковать свои переводы, обязательно нужны будут комментарии».
«Слово „тачанка“, которое встречается у Башлачева, я так и сохранила на итальянском — „тачанка“, как некую историческую реалию, — говорит Сара. — А в комментариях я объясню, что это такое. Или есть такая строчка: „смешается в вине с грехами пополам“. В русском языке „вина“ и „вино“ это омофоны, а в итальянском — это два разных слова, которые пишутся по-разному. Проблема в том, что при переводе с русского на итальянский получается шире. Одна русская строка на нашем языке превращается в три. С рифмой тоже есть сложности. В итальянском языке очень мало слов, которые имеют ударения на последний слог, поэтому приходится сдвигать стихотворные элементы».
Итальянка старается переводить с сохранением музыкальности и ритмики стиха. Оказалось, не только с научной целью. Она надеется когда-нибудь исполнить песни Башлачева и других представителей русского рока для публики. Пока ее выступления слышали только друзья. Итальянка берет уроки вокала, совершенствует игру на гитаре.
По словам Сары, ее научный руководитель Марко Сабатини планирует в следующем году организовать в Пизе концерт песен русского рока, возможно, там и прозвучит Александр Башлачев по-итальянски.
Сергей Виноградов
Похожие новости

В Череповецком районе местные жители устроили концерт в поддержку мобилизованных
