Итальянка перевела стихи Башлачева

Копировать ссылку
Источник: Речь
Аспирантка из Пизы перевела Башлачева на итальянский язык и берет уроки вокала, чтобы спеть для земляков
Итальянка перевела стихи Башлачева

Итальянка Сара Манци начала переводить стихи Александра Башлачева, поскольку ее покорила экспрессия его песен. Русские друзья Сары, исполняя их, отчего-то начинали кричать до хрипоты, в кровь разбивая пальцы о струны.

Корреспондент «Речи» встретил аспирантку Пизанского университета в Череповце на круглом столе, посвященном Александру Башлачеву. В нашем городе Сара Манци уже второй раз. Минувшим летом уговорила своего московского друга посетить родной город поэта, о котором пишет диссертацию.

«Русской литературой и Россией я занялась случайно», — признается итальянка на чистом русском языке почти без акцента. Она говорит бегло, не путает падежи и склонения и, рассказывая о Москве, где живет уже три года, произносит «у нас».

«Я родом из маленького города, собиралась поступать на филологию или юриспруденцию, — рассказывает она. — Пока определялась, запись в университете закрыли, и мне оставалось поступить в тот университет, который был рядом, на иностранные языки. Вторым иностранным выбрала русский».

Русский рок стал для Сары одним из главных потрясений, когда она приехала в Россию.

«Мой друг познакомил меня с тусовкой, где слушали и пели Башлачева, Летова, „Аквариум“, „Кино“, „Телевизор“, „Зоопарк“ и другие группы 1980-х годов, — вспоминает она. — Этих музыкантов я активно слушаю постоянно, люблю и более поздних — „Агату Кристи“, Чижа и других».

По словам Сары, песни Александра Башлачева она впервые услышала три года назад и поняла только отдельные слова, но была покорена его напором и экспрессией.

«Музыка для него не так важна, как произношение, интонация, — говорит она. — Даже не тембр, а скорее манера».

Увлечение обернулось тем, что Сара Манци выбрала русский рок для диссертации в аспирантуре Пизанского университета, там тему одобрили и профинансировали.

«Я остановилась на Башлачеве и Летове, потому что они сейчас активно исследуются, есть специалисты по творчеству этих поэтов, которые выделяют их как авторов, создавших собственную поэтику», — говорит итальянка.

Существует мнение, что произведения Александра Башлачева слабо поддаются переводу, поскольку скроены из фольклорных цитат, аллюзий, переиначенных пословиц и просторечных выражений.

«Его игру слов очень трудно передать не только по-итальянски, но на любом иностранном языке, — рассказала Сара. — Когда буду публиковать свои переводы, обязательно нужны будут комментарии».

«Слово „тачанка“, которое встречается у Башлачева, я так и сохранила на итальянском — „тачанка“, как некую историческую реалию, — говорит Сара. — А в комментариях я объясню, что это такое. Или есть такая строчка: „смешается в вине с грехами пополам“. В русском языке „вина“ и „вино“ это омофоны, а в итальянском — это два разных слова, которые пишутся по-разному. Проблема в том, что при переводе с русского на итальянский получается шире. Одна русская строка на нашем языке превращается в три. С рифмой тоже есть сложности. В итальянском языке очень мало слов, которые имеют ударения на последний слог, поэтому приходится сдвигать стихотворные элементы».

Итальянка старается переводить с сохранением музыкальности и ритмики стиха. Оказалось, не только с научной целью. Она надеется когда-нибудь исполнить песни Башлачева и других представителей русского рока для публики. Пока ее выступления слышали только друзья. Итальянка берет уроки вокала, совершенствует игру на гитаре.

По словам Сары, ее научный руководитель Марко Сабатини планирует в следующем году организовать в Пизе концерт песен русского рока, возможно, там и прозвучит Александр Башлачев по-итальянски.

Сергей Виноградов

Назад к выпуску
ЛЕНТА НОВОСТЕЙ
Опрос

ОПРОС

← 1 / 34 →

Как вы проведете весенние каникулы?

0.00%
0.00%
0.00%
0.00%
Опрос завершен
Анонимно или
Войти
Предложите новость

ПРЕДЛОЖИТЬ НОВОСТЬ

Отправьте свою новость в редакцию, расскажите о проблеме или подкиньте тему для публикации. Сюда же загружайте ваши видео и фото.

Предложить новость
(8172) 280-003
Вологда
(8202) 57-11-11
Череповец
Цитата

ЦИТАТА

← 1 / 3 →
Андрей Накрошаев
Начальник департамента дорожного хозяйства и транспорта Вологодской области
Андрей Накрошаев

Сейчас акцент работ смещен на уборку снега и борьбу с гололедом. Всего было задействовано 1025 единиц дорожной техники на прошлой неделе. Ручной уборкой снега занимались 634 человека. 465 вологжан обратились на горячую линию за неделю. Общий объем вывезенного снега составил 2718 кубометров.

20 Марта 2023
Топ-5 новостей

ТОП-5 НОВОСТЕЙ

35 Медиа
27 марта, понедельник
22:16:35
Коронавирус
Коронавирус
225518 (+143) чел
Курсы валют
USD 76.45
EUR 82.39